Некоторые особенности морской лексики в художественной литературе:
Использование заимствований. cyberleninka.ru infourok.ru В морской терминологии много заимствований из немецкого, голландского и английского языков (шторм, штиль, бухта, гавань, дрейф, койка). infourok.ru
Применение стилистических приёмов. www.dissercat.com Например, столкновение термина и его общеязыкового синонима (трап — лестница, порог — комингс, километр, метр — миля, кабельтов, пол — палуба, скамейка — банка и др.). www.dissercat.com
Противопоставление морской и общенародной лексики. www.dissercat.com Морская лексика лишена эмоциональной окраски, в то время как общенародная имеет эмоционально-экспрессивную окраску. www.dissercat.com Также морская и неморская лексика противопоставляются как научно-официальная и сниженная. www.dissercat.com
Использование в контексте олицетворения. cyberleninka.ru Олицетворение выступает как метафорическая характеристика предметов и понятий морского дела, в первую очередь судов и кораблей. cyberleninka.ru
Возникновение фразеологизмов. cyberleninka.ru Фразеологические единицы могут возникать путём употребления терминологических словосочетаний в переносных значениях (сесть на мель, бросить якорь, отдать концы) или путём преобразования общенародных фразеологических единиц путём замены в них какого-либо слова с морским термином (залить за гюйс, урочные склянки). cyberleninka.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.