Да, переводы и работы отечественных учёных в объёме информации сопоставимы с англоязычной научной литературой (речь идёт о книгах, а не статьях). 3
Это следует из того, что научные тексты в целом отличаются насыщенностью специальной терминологией, которая позволяет точно, чётко и экономно излагать содержание предмета и обеспечивает правильное понимание трактуемого вопроса. 6
Однако стоит учитывать, что публикации на национальных языках читаются и цитируются вне страны происхождения хуже, чем на английском языке. 9 Поэтому российским учёным при публикации результатов исследований рекомендуется, например, делать краткое содержание (резюме) на английском языке, грамотно выбирать ключевые слова и переводить на английский язык название работы. 9
Также при переводе научных текстов важно учитывать, что в монографиях могут быть новые термины, не имеющие соответствий в англоязычной литературе. 6 Для их передачи могут использоваться транслитерация или создание нового слова. 6