Да, испанский язык в Испании и диалекты в Латинской Америке отличаются. 13
Некоторые различия:
- Лексика. 3 Например, в Испании и Перу «машина» — «coche», а в Венесуэле и Эквадоре — «carro». 2 В Испании «скучать» — «echar de menos», а в Латинской Америке — «extrañar». 2
- Использование личных местоимений. 23 В Испании при обращении к группе лиц используют местоимение «vosotros/vosotras», а в Латинской Америке — «ustedes» (формальное «вы»). 23 В некоторых регионах Латинской Америки вместо местоимения «tú» («ты») используют «vos». 2
- Фонетика. 34 Наибольшие изменения приходятся на произношение согласных звуков. 3 Например, в Латинской Америке не делают различия между звуками [s] и [θ], а говорят всегда [s]. 2
- Грамматика. 34 Латиноамериканцы больше предпочитают простые времена, а не перфектные. 3 Некоторые существительные имеют противоположный род, нежели в классическом испанском языке. 34
При этом носители разных диалектов обычно могут понимать друг друга. 15