Знание проверочных слов важно при работе с иностранной документацией, потому что это позволяет избежать ошибок и неточностей, которые могут повлиять на понимание текста или вызвать юридические и практические проблемы. perevod.agency
Некоторые причины:
- Смысловые искажения. lhlib.ru При буквальном переводе интернационализмов — слов, совпадающих по своей внешней форме, но с полностью или частично совпадающим смыслом, можно получить смысловые искажения. lhlib.ru
- Неправильный перевод терминов. lhlib.ru Например, если не сверять со словарём не только отдельные слова, но и распространённые словосочетания, это может привести к неверному переводу технических терминов. lhlib.ru
- Потеря смысла предложения. lhlib.ru Это происходит, когда при переводе нарушается порядок слов, что особенно важно при работе с точной терминологией. lhlib.ru
Для проверки перевода рекомендуется использовать специальные словари, в которых приведены не только слова, но и наиболее употребляемые словосочетания. lhlib.ru