Несколько причин, по которым в русском языке возникают сложности с предлогами, связанными с временными промежутками:
- Отсутствие точного эквивалента при переводе на другие языки. 1 При объяснении семантической разницы в конструкциях с временными предлогами лучше избегать прямого перевода фраз на язык-посредник. 1
- Влияние пространственных метафор. 2 В языке для выражения временных отношений используются те же понятия и конструкции, что и для выражения пространственных отношений. 2 Когда время становится пространством, предлог автоматически «пересчитывает» своё значение с пространственного на временное. 2
- Путаница в написании производных предлогов. 45 Например, путаница в предлогах «в продолжение» и «в течение» может приводить к неясности и двусмысленности текста. 4
Чтобы избежать сложностей, рекомендуется анализировать и сравнивать примеры употребления временных конструкций, чтобы понимать разницу между ними. 1 Также полезно практиковаться в использовании предлогов, составляя собственные предложения и тренируясь в их написании. 5