Разница в управлении глаголов между русским и немецким языками заключается в том, что в немецком языке существует группа глаголов, которые всегда употребляются с определённым предлогом и требуют использования определённого падежа для своих объектов. 2
Например, глагол «интересоваться» в русском языке требует после себя существительного в творительном падеже без предлога, а в немецком языке — винительного падежа с предлогом «для». 3
Также в немецком языке нет творительного и предложного падежей, поэтому после глаголов, отвечающих на вопросы «кем, чем?» и «о ком, о чём?», почти всегда используются предлоги. 1
Таким образом, управление глаголов в немецком языке нужно запоминать сразу вместе с предлогом и падежом, потому что один и тот же немецкий предлог может переводиться на русский язык по-разному, и наоборот. 3