Некоторые причины, по которым украинский язык отличается от русского в именах собственных:
- Особенности передачи имён при переводе. 1 При межъязыковой передаче имён собственных используются методы транскрипции, транслитерации, транспозиции и калькирования. 1 Например, в украинском языке наблюдается тенденция к транскрибированию даже тех имён, которые испокон веков имели в нём соответствия. 1 Например, имя русского поэта Афанасия Фета по-украински звучит как Афанасш Фет, а не Опанас Фет. 1
- Различия в правописании. 2 Чтобы придать именам притяжательный характер, в украинском языке добавляется -iv, в то время как в русском — -ov или -ev. 2 Например, город Кия по-украински называется «Киев», а по-русски — «Киев». 2
Также различия в именах собственных могут быть связаны с особенностями формирования двух наций: русская нация централизованно формировалась вокруг Москвы, что привело к разбавлению её лексикона угро-финскими и тюркскими словами, а украинская нация складывалась путём объединения южнорусских этнических групп, поэтому украинский язык в значительной степени сохранил древнерусскую основу. 4