Турецкие и русские слова могут иметь одинаковые формы, но разные значения из-за различий в лексической семантике языков. 1
Некоторые примеры таких слов:
- «Дурак» (Durak). 3 По-турецки «дурак» не означает ругательство, а обозначает остановку транспорта. 3
- «Бал» (bal). 3 Вместо светского мероприятия местные жители имеют в виду ароматный мёд. 3
- «Кот» (Kot). 3 При полной схожести звучания и написания с турецкого языка переводится как джинсы, джинсовая ткань. 3
- «Бардак» (Bardak). 3 Речь не идёт о беспорядке, так в стране называют стакан для напитков. 3
- «Сыр» (Sır). 3 Речь идёт не о вкусном угощении, а о секрете. 3
- «Кол» (Kol). 3 Произносится идентично на двух языках, но обозначает часть тела — руку. 3
- «Паста» (Pasta). 3 Если на русском можно подумать о средстве гигиены для полости рта или итальянском блюде, то в Турции — это сладкий кекс, торт, иногда пирожное. 3
- «Кум» (Кum). 3 Так в стране называют не крёстных родителей своих детей, а говорят о песке. 3
- «Ода» (Оda). 3 Совсем не хвалебная песнь или стих, а комната. 3
- «Пара» (Рara). 3 В турецком языке не количественный показатель предметов, а определение — это деньги. 3