Несколько причин, по которым слова с разным происхождением могут приобретать похожие переносные значения:
- Сходство между предметами. 5 Если между ними есть общий признак, то название одного предмета может стать названием другого. 5 Например, цветок колокольчик назван так потому, что он своей формой похож на маленький колокол, а подошва горы — потому, что располагается в нижней её части (как подошва обуви). 5
- Сходство функций предметов. 5 В этом случае перенос наименования происходит на основании сходства функций предметов, например, камин — комнатная печь и камин — электрический прибор для обогревания помещения. 5
- Заимствование семантических калек. 3 В этом случае заимствуется не слово, а его смысл. 3 Например, из французского русский язык перенёс второе значение слова «трогать» — «трогать» и в буквальном, и в переносном смысле. 3
- Переосмысление по созвучию. 3 В этом случае иностранное слово переосмысляется в духе народной этимологии, по созвучию с уже известными словами родного языка. 3