Некоторые немецкие слова звучат комично или забавно для носителей других языков, потому что они специфичны и уникальны. 1 Их нельзя дословно перевести на английский или русский язык, они не имеют аналогов или эквивалентов. 1
Например, слово «Kummerspeck» буквально переводится как «грустный бекон» и используется для описания лишних килограммов, набранных в результате эмоционального переедания. 12 А «Hüftgold» переводится как «золотые бочка» и обозначает жировые отложения на бёдрах. 15
Также комичными могут казаться немецкие слова, основанные на игре слов, например, «Drachenfutter» (дословно — «драконий корм») — подарок, который виноватый муж покупает жене в качестве извинения. 5