Некоторые причины, по которым машинный перевод и алгоритмы проверки орфографии не всегда могут заменить человека:
- Ошибки перевода и потеря контекста. lingua-airlines.ru Нейросети могут не учитывать весь контекст предложения или текста, что приводит к неточным или даже искажённым переводам. lingua-airlines.ru Например, двусмысленные слова и фразы часто переводятся неправильно, так как машина не всегда способна уловить скрытые смыслы или метафоры. lingua-airlines.ru
- Отсутствие культурной адаптации и понимания нюансов. lingua-airlines.ru Нейросети, в отличие от человеческого переводчика, не всегда понимают культурные нюансы, идиомы или специфические выражения, что может привести к неправильному или некорректному переводу. lingua-airlines.ru
- Персонализация и адаптация. lingvanex.com Человеческий переводчик способен тонко подстраивать стиль, лексику и тон сообщения под нужды конкретного клиента, компании или целевой аудитории. lingvanex.com Машинный перевод, напротив, предлагает дословный, стандартизированный и в некотором смысле обезличенный результат. lingvanex.com
- Неумение распознавать и исправлять ошибки. translator-school.com Если в исходнике есть ошибки в терминах, противоречивые утверждения и ошибки в числах, машинный переводчик просто скопирует ошибку в переводе, тогда как человек способен уточнить спорные моменты с заказчиком и исправить неточность. translator-school.com
Таким образом, машинный перевод и человеческая экспертиза лингвистов должны гармонично дополнять друг друга. lingvanex.com