Словообразовательные кальки. 2 Это слова, полученные поморфемным переводом иностранного слова с одного языка на другой. 2 Например, русское слово «насекомое» — калька с латинского insectum. 2
Семантические кальки. 2 Это слова, которые получили новые, переносные значения под влиянием иностранного слова. 2 Например, русское слово «утончённый» под влиянием французского raffiné получило новое значение «изысканный, изощрённый». 2
Фразеологические кальки. 2 Возникают путём буквального перевода идиоматических выражений. 2 Например, «пора меж волка и собаки» от французского entre chien et loup «в сумерки», «целиком и полностью» от немецкого voll und ganz «полностью». 2
Полукальки. 2 Это слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются исконно русские элементы. 4 Например, в слове «трудоголик» (от английского workaholic) калькирована только первая часть слова, в слове «антитело» (от французского anticorps) — только вторая. 2
Ложные кальки. 2 Термин применяют к заимствованиям в результате ложно истолкованной морфолого-семантической структуры иноязычного слова. 2 Например, русское название «орлик» растения аквилегия — перевод латинского aquilegia, воспринятого как производное от латинского aquila «орёл» (в действительности этимология латинского aquilegia — от латинского aqua «вода»). 2
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.