Некоторые трудности, которые могут возникнуть при морфемном разборе заимствованных слов:
- Изменение морфемного состава. 2 Заимствованное слово, вступая в словообразовательные связи с другими словами русского языка, нередко изменяет свой морфемный состав. 2 Результаты морфемного анализа такого слова в языке-источнике и в русском языке могут не совпадать. 2
- Выделение уникальных частей. 2 В заимствованных словах могут быть единичные части, которые не встречаются в сочетании с другими морфемами и в других словах русского языка. 2 Например, бельэтаж, кордебалет, кунсткамера, мизансцена, палисад, сюрреализм, планшет. 2
- Различия в восприятии морфемной структуры. 2 Осмысление морфемной структуры заимствованных слов различно у разных носителей языка, что во многом зависит от их лингвистической компетенции и языкового чутья. 2 Например, хорошо осведомлённые в специальной терминологии люди могут воспринимать слова баттерфляй, бульдог, офсайд и прочие как членимые, хотя по данным «Словообразовательного словаря русского языка» А. Н. Тихонова, в современном русском языке они являются нечленимыми. 2
- Различия в транскрипции и написании. 3 О недостаточной степени освоенности заимствований говорят различия в транскрипции и написании слов. 3
Для преодоления этих трудностей при морфемном анализе заимствований можно обратиться к данным языка-источника, рассмотреть слово в контексте иных эпох и языков. 2