Некоторые особенности переноса слов в азиатских языках:
- В корейском текст делится на слова при помощи пробелов, что позволяет легко определиться с местом для возможного переноса. 1 Не будет ошибкой даже перенос внутри слова, расположение его частей на разных строках. 1 Однако слова нельзя отделять от знаков препинания, которые за ними следуют. 1
- В китайском текст располагается неразрывными строками, в которых минимальная единица — не слово, а знак (иероглиф). 1 Строгих правил, которые требуют переносить текст только по словам, в китайском нет. 1 Однако есть ограничения в работе со знаками препинания: нельзя использовать точки, запятые, закрывающие скобки, восклицательные и вопросительные знаки в начале строки, запрещается оставлять открывающие скобки и кавычки, а также значки валют в конце строки. 1
- В японском письменность тоже не использует пробелы для разделения слов. 1 Как и в китайском, текст переносится не по словам, а по знакам. 1 При этом чаще, чем в китайском, переносы расставляются с оглядкой на границы слов. 1
- В тайском работает строгое правило: текст должен переноситься по словам. 1 Но найти границы слов не так просто: хотя в тайском используются пробелы, они располагаются не на границах слов, а на границах значимых частей предложений. 1
При работе с мультиязычным контентом важно помнить о уникальных требованиях каждого языка к переносам. 3