Некоторые принципы транскрипции, используемые для передачи звукового состава иностранных слов:
- Соответствие знака и звука. school-science.ru Один и тот же знак должен во всех случаях соответствовать одному и тому же звуку. school-science.ru
- Приблизительное сохранение звукового облика передаваемого слова. ru.wikipedia.org Также нужно передавать особенности слова, которые нельзя уловить слухом, но можно отобразить на письме (немые гласные, удвоенные согласные и т. д.). 4brain.ru
- Сохранение морфемной структуры слова. ru.wikipedia.org
- Отражение всей фонологической системы языка-оригинала вместе с системой фонемных противопоставлений. ru.wikipedia.org
- Отражение написания оригинала, особенно когда оно восполняет невозможность воспроизвести звучание. ru.wikipedia.org
- Учёт языковых аналогий (например, польское -ski и русское -ский). ru.wikipedia.org
- Учёт сложившихся традиций. ru.wikipedia.org
- Приближение фонетико-графического и грамматического облика слова к системе собственного языка. ru.wikipedia.org
Эти требования часто вступают в противоречия друг с другом, их одновременное выполнение оказывается невозможным, вследствие чего возникают транскрипционные варианты. ru.wikipedia.org