Некоторые подводные камни, которые могут обнаружиться при параллельном изучении чешского и немецкого языков:
- Интерференция. 14 На начальном этапе можно путать слова и конструкции из разных языков. 2 Чтобы избежать этого, рекомендуется чётко разграничивать языки, создавать для каждого свой контекст: отдельные учебные материалы, разные дни или отрезки времени для занятий, разных преподавателей или собеседников. 5
- Сложности с переключением между языками. 1 Поначалу это может быть сложно, но со временем можно научиться легко и непринуждённо «перескакивать» с одного языка на другой. 5
- Ошибки в управлении глаголов. 1 В чешском языке есть большое количество глаголов, управление которых совпадает с управлением немецких эквивалентов, но отличается от русских аналогов. 1
- Различие в предложных управлениях. 1 Например, немецкий предлог über и чешский предлог z используются для того, чтобы показать, что субъект радуется чему-то состоявшемуся в прошлом или присутствующему сейчас, а немецкий предлог auf и чешский предлог na — что субъект предвкушает что-то, что состоится в будущем. 1
Чтобы минимизировать эти трудности, можно проходить одни и те же темы в одно и то же время в обоих языках. 4 Это поможет создать ассоциативные связи между языками и сразу различить их на практике. 4