Некоторые особенности переносов слов в английском и русском языках:
В английском языке перенос слов зависит от более сложных закономерностей слогоделения, в отличие от русского языка, где слоги формируются вокруг гласных звуков. sky.pro Некоторые правила переноса:
- Переносить слова следует по морфемным границам, если это возможно. sky.pro
- Односложные слова не переносятся. sky.pro
- Не допускается оставлять в конце строки или переносить на новую строку одну букву. sky.pro
- Суффиксы и приставки обычно отделяются целиком. sky.pro
- При наличии двух одинаковых согласных разделение происходит между ними. sky.pro
- Не рекомендуется разделять сокращения и аббревиатуры. sky.pro
- Существуют различия в подходах к переносу слов между британским и американским стандартами: американский стиль стремится минимизировать использование переносов, тогда как британский более лоялен к ним. sky.pro
В русском языке правила переноса строятся на нескольких принципах, и перенос слова по слогам — только один из них. multiurok.ru Некоторые особенности переноса слов в русском языке:
- Перенос всегда подчинён смыслу слова. infourok.ru
- Слово «сестра» может быть перенесено тремя способами, а слогораздел в нём один: се –стра. multiurok.ru
- Правила аккуратного типографского набора предписывают избегать отрыва коротких (особенно однобуквенных) предлогов и союзов от последующего текста, коротких частиц (прежде всего б и ж) — от предшествующего текста. flarus.ru
- Не рекомендуется отрывать от последующего текста отрицательную частицу не. flarus.ru