Возможно, имелись в виду особенности использования латинских и русских букв в рамках академической транслитерации — написания русскоязычных текстов латинским шрифтом. ru.ruwiki.ru www.academia.edu
Некоторые особенности:
- Передача букв «я», «ю», «ё». ru.ruwiki.ru В обновлённой версии, принятой в 1939 году Отделением литературы и языка АН СССР, была предложена единообразная передача через ja, ju, jo во всех случаях. ru.ruwiki.ru
- Обозначение мягкого и твёрдого знаков. ru.ruwiki.ru Они не различались и обозначались апострофом. ru.ruwiki.ru
- Передача букв «э» и «е». ru.ruwiki.ru После согласных — одной латинской буквой «е», а в начале слова, или после гласной, или после мягкого или твёрдого знака — двумя буквами «je». ru.ruwiki.ru
- Обозначение диграфа «ch». ru.ruwiki.ru В начале слова его заменили на «h» из-за очень разного фонетического значения диграфа в языках Европы. ru.ruwiki.ru
- Обозначение букв «Й» и «Х». www.academia.edu Для них в стандарте применены латинские буквы «J» и «X». www.academia.edu
- Обозначение буквы «Щ». www.academia.edu Для неё используется триграф «SHH». www.academia.edu
Существуют разные особенности употребления тех или иных букв в зависимости от языка-источника, поскольку научная транслитерация активно применяется в работах по лингвистике. ru.ruwiki.ru