Некоторые этапы адаптации иностранного теста к культурным особенностям региона:
- Оценка понимания измеряемого качества. 1 Эксперты определяют, как люди в стране, для которой планируется перевести тест, понимают измеряемое качество. 1
- Получение согласия правообладателя. 12 Автор теста может продать свои права издательской компании, и тогда все переговоры проводят с её руководителями. 2
- Поиск лингвистических, психологических и культурных различий. 1 Эксперты дают рекомендации по переводу. 1 Важно, чтобы задания и инструкции к ним имели тот же смысл, который был заложен в оригинальный инструмент. 1
- Адаптация форматов заданий, шкал и рубрик выставления баллов. 1 Необходимо, чтобы они соответствовали стране, где будет использоваться тест. 1
- Эмпирический анализ. 1 Его цель — подтвердить статистически, что конструкты, методы и процедуры (условия проведения теста) эквивалентны оригинальным. 1 Задания, в которых выявляются искажения, либо дорабатываются, либо выбрасываются. 1
В некоторых случаях целесообразно проводить не адаптацию, а локализацию теста. 1