Для передачи иностранных имён в русском языке применяют следующие фонетические приёмы:
Транскрипция. elib.cspu.ru infourok.ru Это передача звучания имени буквами языка в переводе, графическая запись звучания слова. infourok.ru При транскрипции стремятся к максимальному фонетическому единству, чтобы имя имело минимальные потери при перенесении в иную языковую среду. infourok.ru Например: Susan — «Сьюзан», Mary — «Мэри», Ron Weasley — «Рон Уизли». infourok.ru
Транслитерация. magazines.gorky.media infourok.ru Это точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак или последовательность знаков одной системы письма передаётся одним и тем же знаком другой системы письма. infourok.ru Иногда транслитерация сопровождается присоединением русскоязычных окончаний. infourok.ru Например: Susan — «Сюзанна», Mary — «Мари», Harry Potter — «Гарри Поттер». infourok.ru
Калькирование. infourok.ru Это способ перевода лексической единицы в оригинале путём замещения её составных частей — морфем или слов их лексическими соответствиями. infourok.ru Например: Whomping Willow — «Гремучая Ива». infourok.ru
Принцип этимологического соответствия. infourok.ru Это способ перевода имён собственных, принцип которого заключается в том, что имена собственные в разных языках, различные по форме, но которые имеют общее лингвистическое происхождение, являются регулярными соответствиями друг для друга. infourok.ru Например: король James в переводе на русский язык — «Иаков», а не Джеймс. infourok.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.