Иероглифы, заимствованные из китайского языка, повлияли на звучание и значение слов в японском языке. 15
Влияние на звучание: китайские иероглифы, привнесённые в японский язык, получили неточное, часто искажённое звучание, подстраиваясь под звуковой строй японского языка. 3 Одни и те же иероглифы в сочетании с другими иероглифами приобретали различное чтение. 3 Например, в китайском языке иероглиф 我 звучит как «во» или «ва», в японском языке он также звучит, но в китайском языке означает «Я» или «Я сам», а в японском у иероглифа нет смысла, есть только обозначение звука. 4
Влияние на значение: иероглифы помогают однозначно передавать значение, что делает текст более понятным и удобным для восприятия. 4 Однако в японском языке встречаются слова, которые, позаимствовав форму и чтение, передают совершенно иное значение. 3 Такие слова называются «атэдзи» и используются для записи японских слов, иногда китайских по происхождению, с помощью иероглифов в качестве фонетиков, без учёта значений входящих в слово иероглифов. 3
Таким образом, современная система японского языка сложилась на основе соединения двух принципов — фонетического и идеографического, и представляет собой смешанную идеографически-фонетическую систему. 1