Англо-русская практическая транскрипция предполагает подбор для последовательности знаков языка-источника последовательности знаков языка-восприемника, звучание которой в языке-восприемнике ближе всего к звучанию исходной последовательности в языке-источнике. 3
Некоторые особенности англо-русской транскрипции:
- Обозначение ударения. 14 Главное ударение ставится с помощью верхнего апострофа (ˈ), второстепенное — с помощью нижнего апострофа (ˌ). 2 Оба апострофа ставятся перед ударным слогом. 2 Например, в слове serendipity (прозорливость) главное ударение на третий слог, а первый слог находится под второстепенным ударением. 2
- Долгота звука. 1 Если звук долгий, то в транскрипции после него ставится двоеточие. 1 Например, в слове sheep (овца) звук [ʃiːp] долгий. 5
- Выпадающие гласные. 4 Иногда в транскрипции некоторые звуки могут быть написаны в скобках. 4 Это выпадающие гласные, которые произносятся очень бегло, почти незаметно, или вовсе опускаются. 4 Например, в слове /ˈkʌmf(ə)təb(ə)l/ их два. 4
- Варианты произношения. 15 В некоторых случаях могут предлагаться два варианта транскрипции — британская (BrE) и американская (AmE). 5 Например, слово schedule британцы произносят как [ˈʃedjuːl], а американцы — как [ˈskedʒuːl]. 1