Фразеология в разных языковых культурах развивается с учётом уникальных особенностей каждой языковой картины мира и ментальности её носителей. 2
Часто в разных языках не совпадает образ или внутренняя форма фразеологизмов, которые выражают один и тот же смысл. 2 Это может объясняться такими факторами, как природные реалии, исторические события, религиозные верования и другие. 2
Определённые тенденции в организации образного плана фразеологизмов в том или ином языке могут рассматриваться как отражение мировоззрения и национального характера его носителей. 2
Новые фразеологизмы могут заимствоваться частично из сферы жаргона. 1 Некоторые выражения возвращаются из прошлого. 1 Например, выражение «по цене чугунного моста», широко распространённое в XIX веке, в ХХ веке почти не употреблялось, но сейчас опять активно используется. 1
Фразеологический состав любого языка структурно и семантически разнообразен, имеет национальную специфику. 3 При этом существуют интернациональные фразеологизмы, которые заимствовались из языка в язык или возникали у разных народов независимо друг от друга. 5
Таким образом, изучение фразеологических единиц в разных языках позволяет обнаружить как универсальные тенденции и свойства, так и специфические, отражающие уникальность каждой языковой культуры. 2