Заимствованные слова в русском языке преобразуются, подстраиваясь под его законы и систему. 1 Этот процесс включает несколько направлений: 2
- Фонетическая адаптация. 1 У заимствованных слов меняется звучание, так как произношение даже близких по артикуляции звуков в разных языках отличается. 1 Происходит выбор более удобного произношения. 1 Нередко сдвигается ударение. 1 Например, англицизм «бюджет» сначала произносился с ударением на первом слоге, как было и в английском языке, затем ударным стал второй слог. 1
- Грамматическая адаптация. 1 Заимствования получают русские окончания и суффиксы, помогающие встраиванию чужого слова в русскую грамматическую систему. 1 Например, немецкий глагол marschieren включился в русскую грамматику путём присоединения суффиксов -ова- и -ть: «маршировать». 1
- Графическая и орфографическая адаптация. 1 Слова (даже аббревиатуры) «перекладываются» на кириллицу, вырабатывается их правописание. 1
- Словообразование. 1 От хорошо прижившегося в языке слова обычно легко образуются производные. 1 Например: «компьютер» — «компьютерный», «компьютерщик», «компьютеризировать», «компьютеризация» и другие. 1
- Изменение значения. 1 Слова могут сохранять семантику при переходе в другой язык (особенно это касается терминов). 1 В других случаях семантика сужается: «копируется» лишь одно значение, тогда как в языке-источнике данное слово может быть многозначным. 1 Например, слово «пюре» пришло из французского с семантикой «блюдо или приправа к блюду из протёртых овощей», хотя у французского purée имеется ещё переносное значение «нужда». 1
В итоге изменений заимствованные слова настолько осваиваются языком, что перестают ощущаться носителями как чужие, иностранные. 2