Паронимия проявляется по-разному в разных языках. izron.ru na-journal.ru Некоторые особенности:
- Звуковое или графическое сходство двух членов паронимической пары. izron.ru При этом сходство не доходит до полного совпадения. izron.ru Примеры: рус. «невежа» / «невежда», англ. alter («изменять») / altar («алтарь»), исп. сircunvalar («осаждать») / circunvolar («облетать»), франц. allocation («ассигнование») / allocution («речь»), нем. einnehmen («получать») / annehmen («принимать»). izron.ru
- Наличие общего интегрального признака. izron.ru Например, в паре motley («разноцветный», «пёстрый») / medley («смешанный», «разнородный») общий признак — «разнообразие». izron.ru
- Общие словообразовательные элементы. izron.ru Например, anomalous («аномальный») / anonymous («анонимный»). izron.ru
- Семантическая близость. izron.ru Например, в исп. alocucion («краткое обращение») и elocucion («стиль речи») объединяющим является компонент «говорение». izron.ru Во французской паре dechiffrement («расшифровка») и dechiffrage («чтение нот с листа») паронимы содержат общий компонент «понимание». izron.ru
- Различия в структуре. na-journal.ru Например, в русском языке корневые морфемы паронимов обязательно схожи по фонетическому содержанию, а в китайском языке это не обязательное условие: паронимы могут совпадать только в аффиксах. na-journal.ru
Также в разных языках могут быть случаи, когда одному многозначному слову либо нескольким омонимам в одном языке соответствуют несколько разных паронимов в другом. web.archive.org Пример: рус. «концерт» (и мероприятие, и произведение) — англ. concert (только мероприятие), concerto (только произведение). web.archive.org