Вопросы к Поиску с Алисой
При переходе от русского языка к другим языкам представление о подлежащем и сказуемом может изменяться, например, в следующих аспектах:
Подлежащее: в разных языках существуют специфические черты подлежащего. cyberleninka.ru Так, в английском языке в силу аналитического устройства языка этот член предложения имеет единую форму — общего падежа, что упрощает его описание. cyberleninka.ru При этом объём семантического пространства, покрываемого подлежащим в английском языке, шире, чем в русском: английское подлежащее чаще употребляется во вторичных семантических функциях, выражая такие компоненты структуры предложения, как объект, адресат, место, время, причина и способ действия. lektsia.com
Сказуемое: в разных языках существуют различия в функциональном плане между структурными типами сказуемых. lektsia.com Например, в английском языке именное сказуемое характеризуется большей частотностью, что обусловлено общей тенденцией английского языка к номинализации. lektsia.com Также в английском языке есть сложное дополнение, представляющее собой структуру вторичной предикации с неличными формами глагола, что не имеет аналогов в русском языке. lektsia.com
Кроме того, при взаимодействии русского и другого языка в условиях двуязычия может возникать грамматическая интерференция, когда происходят отклонения от русской языковой нормы. scipress.ru Основная проблема — несовпадение категорий и свойств родного языка и языка страны проживания. scipress.ru