Фонологические особенности разных языков влияют на разборчивость текстов песен следующим образом: различия в организации ударений и длительности звуков приводят к разному ритму произнесения слов и предложений. 1 Например, в русском языке акцент падает чаще на первый слог слова, а в английском языке акцент может быть перемещён на другой слог или даже на другое слово в предложении. 1
Также фонологические особенности разных языков влияют на сохранение ритмической целостности и эффекта фонологических средств. 1 Ассонансы и аллитерации, которые легко читаются и звучат гармонично в оригинале, могут потерять свою ритмическую целостность и эффект в переводе, если переводчик строго следует буквальному переносу звуков. 1
Кроме того, знание звукового строя языка помогает запомнить правильное произношение того или иного слова и ассоциировать его не только с буквенным написанием, но и с звучанием. 3