Современные английские и французские слова связаны этимологически через заимствования, которые происходили в разные периоды, в том числе во время норманнского завоевания Англии и в эпоху Возрождения. 25
Некоторые французские слова пришли в английский язык, изменив только форму. 5 Например, английский глагол totouch — «прикасаться» произошёл от французского глагола touché, что означает «получить ранение». 5
Другие понятия изменили своё изначальное содержание и приобрели новое семантическое значение. 5 Так, французское слово négliger в родном языке означает «пренебрегать», а в английском языке оно приобрело значение «пеньюар». 5 Слово matinée во французском языке имеет значение «утро», а в английском — «дневной спектакль». 5
Некоторые слова в английском и французском имеют одинаковые корни, но обозначают разные понятия. 3 Например, library (англ.) ≠ librairie (фр. «книжный магазин»). 3 Chair (англ. «стул») ≠ chair (фр. «плоть»). 3