Почерковедческие исследования рукописных текстов на разных языках отличаются по ряду параметров:
- Для текстов на языках, основанных на кириллице и латинице, как правило, не возникает затруднений при использовании традиционной методики почерковедческой экспертизы. 2 В таких рукописях эксперт может самостоятельно различить отдельные слова и буквы, прочитать и перевести их на русский язык. 2
- Для текстов на других языках, например, с иероглифами или арабской вязью, требуется участие переводчика, владеющего языком, на котором выполнены рукописи. 34 Специалист помогает эксперту понять смысловое содержание рукописи, особенности формирования и выполнения письменных знаков, а также консультирует при получении образцов для сравнения. 2
- Для некоторых видов рукописей, например, выполненных на иврите, может потребоваться подготовка транслитерации и подстрочника. 13 Это максимально близкий к подлиннику перевод текста на русский язык с сохранением общего фразеологического значения. 3
Кроме того, при исследовании рукописных текстов на разных языках могут возникать сложности с сопоставлением букв и слов из-за многообразия индивидуальных навыков упрощения и видоизменения. 5