Швейцарский вариант французского языка отличается от стандартного некоторыми особенностями, например:
Построение числительных. scipress.ru В классическом французском языке числительные «soixante-dix» (семьдесят), «quatre-vingts» (восемьдесят), «quatre-vingt-dix» (девяносто) строятся по логике двадцатеричного счёта. scipress.ru В швейцарском варианте более частотны варианты «septante» (семьдесят), «huitante» (восемьдесят) и «nonante» (девяносто), а также их производные. scipress.ru
Названия приёмов пищи. scipress.ru В классическом варианте французского языка «le petit déjeuner» — это завтрак, «le déjeuner» — обед, «le dîner» — ужин. scipress.ru В швейцарском варианте «le déjeuner» — завтрак, «le dîner» — обед, а «le souper» — ужин. scipress.ru
Использование слов, нетипичных для классического французского. scipress.ru Например, «le natel» вместо «le téléphone portable» (мобильный телефон), «un bancomate» вместо «un distributeur (de billets)» (банкомат), «linge» вместо «serviette de maison» (полотенце) и т. д.. scipress.ru
Влияние немецкого языка. dzen.ru Французский язык в Швейцарии имеет изрядную долю швейцарских немецких слов и выражений. dzen.ru Эти так называемые «германизмы» обычно относятся к более современным терминам. dzen.ru
Феминизация и инклюзивное письмо. scipress.ru Феминизация — одна из характерных черт швейцарского варианта французского языка, а инклюзивное письмо представляет собой совокупность графических и синтаксических приёмов, которые нацелены на обеспечение равенства обоих полов в письменном тексте. scipress.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.