Переносы строк в CJK (китайском, японском и корейском) языках отличаются от европейских особенностями правил переноса текста. 47
В европейских языках слова разделяются пробелами, что позволяет компьютеру легко расставить переносы. 4 Чтобы слова оставались целыми, а тексты читаемыми, достаточно, чтобы переносы появлялись лишь там, где в тексте стоят пробелы. 4
В CJK языках текст на странице располагается неразрывными строками, в которых минимальная единица — не слово, а знак (иероглиф). 4 Определить, в каком месте иероглифы можно разорвать, чтобы это не сказалось на понимании текста, сложно, если не знать содержания. 4
Например, в корейском языке текст делится на слова при помощи пробелов, что позволяет легко определиться с местом для возможного переноса. 4 В китайском языке нет строгих правил, которые требуют переносить текст только по словам. 4
Также в CJK языках важную роль играет свойство word-break. 7 Например, значение word-break: keep-all запрещает разрывать слова внутри CJK-текста, где разрывы строк могут быть нежелательными между определёнными иероглифами. 7