Вопросы к Поиску с Алисой
Некоторые различия между украинским и русским этикетом прощания:
В украинском языке существует разветвлённая система этикетных единиц прощания, которые различаются в семантическом и функционально-стилистическом планах. cyberleninka.ru Например: «До побачення!», «Прощай(-те)!», «Прощавай(-те)!», «Дозволь(-те) попрощатись!» и другие. cyberleninka.ru В украинском языке есть конструкции, которые указывают на время или место будущего контакта, например: «До побачення влтку!». cyberleninka.ru
В русском языке самым нейтральным считается «до свидания», которое можно сказать любому человеку. foxford.ru Для хорошо знакомых людей, близких друзей чаще употребляется «пока». foxford.ru Формулу «прощай(те)» используют нечасто, так как в ней присутствует смысловой оттенок «прощание навсегда». foxford.ru Если подразумевается, что встреча состоится в ближайшее или какое-то конкретное время, то можно сказать «до встречи», «до встречи завтра», «до скорой встречи» и другие. foxford.ru
Таким образом, в украинском языке преобладают высказывания с частным, конкретным значением и ограниченным спектром употребления, а в русском языке при прощании часто выражаются просьбы, но не указывается точное время и дата новой встречи. cyberleninka.ru elar.urfu.ru