Некоторые различия между украинским и русским этикетом прощания:
В украинском языке существует разветвлённая система этикетных единиц прощания, которые различаются в семантическом и функционально-стилистическом планах. 1 Например: «До побачення!», «Прощай(-те)!», «Прощавай(-те)!», «Дозволь(-те) попрощатись!» и другие. 1 В украинском языке есть конструкции, которые указывают на время или место будущего контакта, например: «До побачення влтку!». 1
В русском языке самым нейтральным считается «до свидания», которое можно сказать любому человеку. 3 Для хорошо знакомых людей, близких друзей чаще употребляется «пока». 3 Формулу «прощай(те)» используют нечасто, так как в ней присутствует смысловой оттенок «прощание навсегда». 3 Если подразумевается, что встреча состоится в ближайшее или какое-то конкретное время, то можно сказать «до встречи», «до встречи завтра», «до скорой встречи» и другие. 3
Таким образом, в украинском языке преобладают высказывания с частным, конкретным значением и ограниченным спектром употребления, а в русском языке при прощании часто выражаются просьбы, но не указывается точное время и дата новой встречи. 15