Некоторые особенности произношения украинских имён, которые могут влиять на их передачу в русском языке:
- Замена начального «а» на «о». ru.ruwiki.ru Украинский язык сохраняет восточнославянскую традицию, не допускающую начального «а», поэтому в заимствованных именах оно зачастую заменяется на «о». ru.ruwiki.ru Например: Александр — Олександр, Алексей — Олексій. ru.ruwiki.ru
- Изменение звука «ф». ru.ruwiki.ru Исторически в восточнославянских языках не было звука «ф», что отражается в некоторых формах имён. ru.ruwiki.ru В народной речи буква «ф» иногда заменялась на «п» (Филипп — Пилип). ru.ruwiki.ru
- Окончание «о». ru.ruwiki.ru Характерным для украинских вариантов по сравнению с русскими является окончание «о». ru.ruwiki.ru Например: Пётр — Петро, Михаил — Михайло, Павел — Павло, Дмитрий — Дмитро. ru.ruwiki.ru
- Влияние мягкого знака. glav.by В украинском языке мягкий знак влияет на произношение соседних звуков. glav.by Например, буква «г» со знаком «ь» звучит как «х», а буква «к» со знаком «ь» — как «ц». glav.by
По рекомендации портала «Грамота.ру», украинские имена в русской транскрипции следует передавать в соответствии с первоисточником. gramota.ru