Некоторые особенности поэтического языка третьей волны эмиграции:
- Использование застывших словесных конструкций. philology.bsu.by Поэты-эмигранты пользовались как бы застывшими конструкциями, им приходилось изобретать непривычные для коренных носителей русского языка словосочетания. philology.bsu.by
- Обращение к лексическим пластам, находящимся на периферии словарного запаса бывших соотечественников. philology.bsu.by Например, Юрий Кублановский использовал такие лексические пласты. philology.bsu.by
- Активное использование стилистически сниженной лексики, включая ненормативную. philology.bsu.by Например, Иосиф Бродский и Лев Лосев. philology.bsu.by
- Использование заимствований из английского языка. www.gramota.net Языковая картина мира писателей третьей волны эмиграции формировалась в США, поэтому использование заимствованной лексики было неизбежно. www.gramota.net
- Академическая строгость стиля. philology.bsu.by Как правило, стихи поэтов третьей волны эмиграции строги по форме, но обладают невысоким эмоциональным потенциалом относительно русской поэтической традиции. philology.bsu.by
Творчество представителей третьей волны эмиграции складывалось не столько под воздействием русской классики, сколько под влиянием популярной в 60-е годы в СССР американской и латиноамериканской литературы, а также поэзии М. Цветаевой, Б. Пастернака, прозы А. Платонова. 782329.selcdn.ru