Возможно, имелись в виду некоторые особенности фельетонов, которые характерны для французского и русского стилей.
Для французского стиля фельетонов, например, характерна «разговорная» интонация, которая сохранила черты светской риторики XVIII века. 2 Также для жанра свойственна открытость тем широкому кругу и лёгкость их восприятия, не требующая особой подготовки. 2 Во Франции существовал такой вид фельетона, как «роман-фельетон», который выдавался читателям небольшими фрагментами с интригующей концовкой и заключительной фразой: «Продолжение следует». 4
Для русского стиля фельетонов типично, что определённый житейский прецедент (малая тема) с помощью ассоциации (не логически-статейной) поднимался до общественно важной трудности. 3 Главные приметы такого фельетона — богатство подробностей и преобладающая косвенная конфигурация издевки (ирония, пародия). 3 Также для жанра характерна важность точности фактов и правдивости, но в то же время допускается элемент вымысла, не искажающий фактической стороны. 3
Таким образом, для французского стиля характерны, например, увлекательные сюжеты, большое количество диалогов и интригующие повороты, а для русского — богатство подробностей и преобладающая косвенная конфигурация издевки.