Некоторые отличия между английской и русской культурой ведения дел:
Употребление личных местоимений. 2 Для русского делового общения характерен коллективизм, для английского — индивидуализм. 2 Например, в английском языке встречаются фразы «я согласен», «я правильно понял», «я рад видеть», а в русском — сочетания «мы согласны», «мы рады видеть» или неполные предложения. 2
Употребление залога. 2 Для русскоязычного делового дискурса характерно использование страдательного залога, для англоязычного — предпочтительнее действительный, который считается показателем более активной и ответственной позиции. 2
Эмоциональная составляющая. 2 В русском деловом общении она полностью отсутствует, в английском — присутствует в небольшой степени. 2
Использование клише. 2 В английской деловой коммуникации стандартные выражения используются не так часто, в большинстве случаев — в начале и в конце коммуникации. 2 В русском языке их можно встретить и в середине. 2
Структура беседы. 4 Английская беседа всегда включает в себя несколько этапов: организацию, введение в коммуникацию, основное общение, формирование «обратной связи». 4 Русская беседа часто имеет спонтанный характер. 4
Отношение к малознакомым людям. 4 Англичане очень осторожны при взаимодействии с малознакомыми людьми. 4 Для русских людей вполне нормальным считается заводить разговор с незнакомцем, если этого требуют жизненные обстоятельства. 4
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.