Некоторые достижения Д. И. Фонвизина как переводчика:
- Перевод басен Л. Гольберга. rvb.ru cyberleninka.ru Это первая серьёзная и самостоятельная литературная работа Фонвизина. rvb.ru Из 251 басни он перевёл 182, при этом сокращал некоторые из них, убирал бытовые подробности, которые могли помешать русскому читателю понять содержание басен, и вносил русский колорит. rvb.ru
- Перевод романа Ж. Террасона «Геройская добродетель, или Жизнь Сифа, царя египетского». rvb.ru bigenc.ru Первая часть вышла в 1762 году, остальные три части выходили последовательно до 1768 года. rvb.ru Первые три части переведены с немецкого языка-посредника, последняя часть — с французского текста оригинала. cyberleninka.ru
- Перевод трагедии Вольтера «Альзира, или Американцы». bigenc.ru Стихотворный перевод был сделан в начале 1760-х годов, опубликован в 1888 году. bigenc.ru
- Перевод книги Куайе «Торгующее дворянство, противуположенное дворянству военному, или Два рассуждения о том, служит ли то к благополучию государства, чтобы дворянство вступало в купечество». rvb.ru Перевод вышел в 1766 году. rvb.ru
- Перевод «Слова похвального Марку Аврелию» французского писателя А. Л. Тома. bigenc.ru Перевод вышел отдельным изданием в 1777 году. bigenc.ru
- Перевод древнекитайского конфуцианского трактата «Да сюэ». bigenc.ru Перевод сделан с французского перевода П.-М. Сибо, сопровождён собственными примечаниями («Та-Гио, или Великая наука, заключающая в себе высокую китайскую философию»). bigenc.ru
Фонвизин придерживался принципа «верности духу оригинала», стремился передать не только буквальное значение текста, но и его стиль, образность и настроение. cyberleninka.ru