Культурные различия восприятия слов «толстый» и «тонкий» в разных языках могут проявляться, например, в следующих аспектах:
- Использование разных пар лексем. olymp.msu.ru В китайском языке для разных топологических типов объектов используются разные пары лексем со значениями «толстый» и «тонкий». olymp.msu.ru Для описания диаметра «палок» и «верёвок» — одна пара, для толщины плоских объектов — другая. olymp.msu.ru Для людей — отдельная пара лексем. olymp.msu.ru В русском языке для описания людей могут использоваться те же лексемы, что и для описания толщины объектов. cyberleninka.ru
- Метафорическое развитие значений. cyberleninka.ru olymp.msu.ru В китайском языке у лексем, описывающих диаметр «палок» и «верёвок», развиваются в основном абстрактные переносные значения. olymp.msu.ru У лексем, описывающих толщину плоских объектов, — значения, связанные с концентрацией и количеством. olymp.msu.ru В русском языке у лексемы «тонкий» присутствуют идеи «нити», от которых образуются абстрактные переносные значения. olymp.msu.ru
- Устойчивые сравнения. conference-spbu.ru В разных языках существуют устойчивые сравнения, которые характеризуют комплекцию человека и представляют фрагменты языковой картины мира. conference-spbu.ru Например, в русском языке для раскрытия признака «толстый» и «худой» привлекается более 40 эталонов, в китайском — 30. conference-spbu.ru В отношении слишком толстой или слишком худой фигуры почти все характеристики отрицательно оценочны, это связано с эстетическими представлениями. conference-spbu.ru
По мнению Ю. Д. Апресяна, способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков. scipress.ru