Некоторые культурные различия в обозначении родственников между англоговорящими странами:
Разграничение первой и второй степеней родства. 1 В английской лингвокультуре это подчёркивается разницей в лексическом обозначении: brother/sister — первая степень родства, cousin и second cousin — вторая, третья и более отдалённые степени родства. 1
Обозначение двоюродных братьев и сестёр. 2 В русском языке для этого используется составной термин, тогда как в английском — простое слово cousin. 2 Это значит, что англоязычные люди воспринимают родство по крови второй линии тоже как довольно близкое, тогда как для русских это уже более далёкие родственники. 2
Обозначение родственников по браку. 2 В русской культуре такие родственники по браку считаются тоже близкими, как и кровные родственники. 2 В английском же языке все эти термины сложные — mother-in-law, son-in-law и так далее. 2 Такие отношения не считаются близкими. 2
Объединение терминов родства. 2 Многие английские термины родства объединяют в себе группу родственников, тогда как в русском языке для каждого родственника есть своё название. 2
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.