Культурные различия в выражении чувства материнства в разных языках проявляются в понимании образа матери, её роли в обществе и семье, а также в отношении детей и родителей. 2
Некоторые примеры:
- В английском языке отличительной особенностью выражения понятия «материнство» считается представление о том, что счастье детей напрямую зависит от счастья матери, а не наоборот. 1
- В валлийской лингвокультуре ярко представлен образ матери-страдалицы. 1 Он показан через перспективу детей, которые стремятся быть самостоятельными и не готовы делиться с матерью, в то время как она готова отдать последнее. 1
- В гельском языке утверждается, что взаимосвязь между натурой матери и ребёнка вполне закономерна, при этом акцент делается на том, что если мать была плохим человеком, то и от ребёнка ждать другого не следует. 1
- В русском языке образ матери соотносится с домом, родиной, защитой, поддержкой. 3 При этом в русском языке есть семантические компоненты, которые не встречаются в английском и французском языках: «душевный комфорт», «идеал / образец для подражания», «страдание из-за разлуки с ребёнком», «ум», «мудрость». 2
- В казахском языке мать является близкой подобно самой душе, олицетворяет родник, источник жизни. 3
- В китайском языке существуют, например, такие различия: в метафорических значениях по семе «порождение» различаются такие определения имени концепта, как «источник, давший жизнь» в русской лингвокультуре и «основная часть, капитал» в китайской лингвокультуре. 45
Такие различия обусловлены разными традициями миропонимания и личностными особенностями носителей языка, которые вырабатывают различные нормы поведения и отношения к понятию материнства. 2