Культурные различия коннотаций одного и того же слова в разных языках заключаются в различиях в эмоциональных и оценочных оттенках, которые сопровождают слова. vestnik-kafu.info
Эти различия связаны с устойчивыми национальными ассоциациями, стереотипами, которые формируются на основе жизненного опыта, мировоззрения и знаний говорящего. elib.bspu.by
Некоторые примеры культурных различий коннотаций:
- Слово «болото». vestnik-kafu.info В венгерском языке оно означает «гнилость, тление», в финском — нечто хорошее, а в русском — «рутину, косность». vestnik-kafu.info
- Слово «ива». sun.tsu.ru Обозначает породу деревьев, но у русских ассоциируется с печалью, а у китайцев — с тишиной, спокойным счастьем. sun.tsu.ru
- Слово «фикус». sun.tsu.ru У русских — символ домашнего уюта, довольства, а у китайцев — простое растение. sun.tsu.ru
- Слово «дуб». phsreda.com В китайском языке оно олицетворяет мужественного человека, а в русском — глупого. phsreda.com
- Слово «берёза». phsreda.com В русском языке оно является олицетворением Родины, родного края, а в китайской культуре «сосна» интерпретируется как долголетие или непоколебимая человеческая воля. phsreda.com
На коннотацию слова также влияет ситуация общения, социальный статус собеседника, культурные и исторические условия страны или местности, особенности языка или диалекта и другие факторы. elib.bspu.by