Некоторые культурные различия между французским выражением «C’est la vie» и его английской версией «That’s life»:
- Во Франции «C’est la vie» используется в сдержанном, слегка фаталистическом смысле, как сетование о том, что такова жизнь и с этим мало что можно поделать. 1 В английском языке «That’s life» переводится как «Такова жизнь» и используется для выражения принятия или resignation перед лицом сложной или неизбежной ситуации. 15
- Во французском языке «C’est la vie» также может использоваться в нефаталистическом смысле, когда акцент делается на чём-то важном для жизни или определённого образа жизни. 1
При этом, несмотря на различия в использовании, значение выражений одинаково в обоих языках: они выражают принятие неизбежных обстоятельств жизни и необходимость мириться с ними. 15