Некоторые ключевые различия между английским и русским речевым этикетом в формальной обстановке:
Обращение к собеседнику. 14 В английском языке не существует разграничения между «ты» и «вы» при обращении как к знакомым, так и незнакомым людям. 4 В русском этикете принято к людям, которые хорошо знакомы, обращаться на «ты», а к мало знакомым или незнакомым людям — на «вы». 4
Употребление личных местоимений. 2 В английском языке в деловой коммуникации в большинстве случаев встречаются полные предложения с местоимением «I», которое показывает английский индивидуализм. 2 В русском языке при официально-деловом общении не используют действительный залог и заменяют его на страдательный. 2
Выражение мнения. 35 В английском речевом этикете отрицают прямые суждения и прямоту выражения собственного мнения. 3 Часто носители английского предпочитают отказывать в косвенной форме или очень мягко говорить «нет». 5 В русском этикете допустимо высказывать своё собственное мнение или утверждение. 4
Завершение беседы. 1 В английском языке, в отличие от русского этикета, благодарность за внимание не характерна. 1 В России же зачастую в заключении используется будущее время — как убеждение коллег и слушателей в скорых позитивных переменах. 1
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.