Некоторые ключевые различия между английским и русским речевым этикетом в формальной обстановке:
Обращение к собеседнику. infourok.ru multiurok.ru В английском языке не существует разграничения между «ты» и «вы» при обращении как к знакомым, так и незнакомым людям. multiurok.ru В русском этикете принято к людям, которые хорошо знакомы, обращаться на «ты», а к мало знакомым или незнакомым людям — на «вы». multiurok.ru
Употребление личных местоимений. apni.ru В английском языке в деловой коммуникации в большинстве случаев встречаются полные предложения с местоимением «I», которое показывает английский индивидуализм. apni.ru В русском языке при официально-деловом общении не используют действительный залог и заменяют его на страдательный. apni.ru
Выражение мнения. cyberleninka.ru dzen.ru В английском речевом этикете отрицают прямые суждения и прямоту выражения собственного мнения. cyberleninka.ru Часто носители английского предпочитают отказывать в косвенной форме или очень мягко говорить «нет». dzen.ru В русском этикете допустимо высказывать своё собственное мнение или утверждение. multiurok.ru
Завершение беседы. infourok.ru В английском языке, в отличие от русского этикета, благодарность за внимание не характерна. infourok.ru В России же зачастую в заключении используется будущее время — как убеждение коллег и слушателей в скорых позитивных переменах. infourok.ru
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.