Значение переводов Николая Заболоцкого для русской литературы заключается в том, что они обогатили русскоязычного читателя знаниями в области культуры и истории разных народов. m.sibogni.ru
Некоторые переводы Заболоцкого:
- Переводы грузинских поэтов. vk.com rewizor.ru Заболоцкий стал одним из самых известных переводчиков грузинских поэтов — Д. Гурамишвили, Гр. Орбелиани, И. Чавчавадзе, А. Церетели, В. Пшавелы. vk.com
- Перевод поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре». vk.com Заболоцкий работал над ним многие годы, в итоге появилась адаптированная версия, которая вошла в «Библиотеку мировой литературы для детей». vk.com
- Стихотворное переложение «Слова о полку Игореве». vk.com new-disser.ru К. И. Чуковский дал высокую оценку этому переводу, отметив, что в нём передано поэтическое своеобразие подлинника. vk.com
- Переводы для детей. vk.com Заболоцкий пересказал «Тиля Уленшпигля» Шарля де Костера и «Приключения Гулливера» Д. Свифта. vk.com
Кроме того, Заболоцкий выступил как теоретик переводческого искусства, сформулировав основные принципы перевода в своих статьях. m.sibogni.ru Он считал, что самое важное для переводчика — соответствовать духу времени, перенести труд старины в современность. rewizor.ru