Специфика передачи иностранных имён в русской транскрипции заключается в том, что одно и то же иноязычное имя в разных текстах может получать разное буквенное выражение. spravochnick.ru
На передачу имени влияют несколько факторов: spravochnick.ru
- Произношение в языке-источнике. spravochnick.ru Количество звуков в имени заимствующего языка соответствует количеству звуков в том же имени языка-источника: гласные соответствуют гласным, согласные — согласным. spravochnick.ru
- Возможности алфавита заимствующего языка. spravochnick.ru Средствами русского алфавита нельзя обозначить некоторые признаки, которые имеют в языке-источнике фонематическое значение, например французское открытое или закрытое «е», чешское гортанное «h», польские носовые гласные или шепелявые согласные. spravochnick.ru Их можно передать приблизительно, иногда условно. spravochnick.ru
- Внешние факторы. spravochnick.ru Например, влияние языка, через посредство которого заимствовано собственное имя, или определённой языковой традиции. spravochnick.ru Одно и то же имя, заимствованное в разные эпохи или через посредство разных языков, может передаваться по-разному. spravochnick.ru
Также при передаче имён возможны отступления от общих правил транскрипции, нацеленные на более удобное произнесение имени в принимающем языке. moluch.ru
Например, английские имена с «w» передаются по-русски или через «в», или через «у»: Wilson — Вильсон, Уильсон; William — Вильям, Уильям. spravochnick.ru