Специфика адаптации зарубежных сказок для русскоязычных детей заключается в следующем:
- Упрощение содержания и формы. 5 В адаптированных сказках отсутствуют сцены насилия, табуированные темы, непристойные сюжеты и метафоры, не всегда понятные детскому читателю. 5
- Ориентация на целевую аудиторию. 5 Адаптации имеют более выраженную направленность на юного читателя, которая зачастую отсутствует в иностранных оригиналах. 5
- Замена национально-культурных реалий. 5 Чтобы добиться полного понимания со стороны ребёнка, авторам приходится жертвовать национальным колоритом культуры оригинала и заменять его на реалии принимающей культуры. 5
- Изменение нравственных моментов. 5 В оригинальных сказках главный герой мечтает изменить свою жизнь к лучшему, а в русскоязычных адаптациях во главу угла ставятся такие добродетели, как честность, дружба, преданность. 5
- Привношение новых тем. 5 Это обусловлено различиями в национальных языковых картинах мира. 5
Некоторые примеры адаптаций: «Золотой ключик» Алексея Толстого, «Волшебник Изумрудного города» Александра Волкова, «Старик Хоттабыч» Лазаря Лагина. 13