Специфика адаптации зарубежных сказок для русскоязычных детей заключается в следующем:
- Упрощение содержания и формы. scipress.ru В адаптированных сказках отсутствуют сцены насилия, табуированные темы, непристойные сюжеты и метафоры, не всегда понятные детскому читателю. scipress.ru
- Ориентация на целевую аудиторию. scipress.ru Адаптации имеют более выраженную направленность на юного читателя, которая зачастую отсутствует в иностранных оригиналах. scipress.ru
- Замена национально-культурных реалий. scipress.ru Чтобы добиться полного понимания со стороны ребёнка, авторам приходится жертвовать национальным колоритом культуры оригинала и заменять его на реалии принимающей культуры. scipress.ru
- Изменение нравственных моментов. scipress.ru В оригинальных сказках главный герой мечтает изменить свою жизнь к лучшему, а в русскоязычных адаптациях во главу угла ставятся такие добродетели, как честность, дружба, преданность. scipress.ru
- Привношение новых тем. scipress.ru Это обусловлено различиями в национальных языковых картинах мира. scipress.ru
Некоторые примеры адаптаций: «Золотой ключик» Алексея Толстого, «Волшебник Изумрудного города» Александра Волкова, «Старик Хоттабыч» Лазаря Лагина. femmie.ru vk.com