Феномен популярности озвучивания фильмов Дмитрием Пучковым (Гоблином) заключается в нескольких факторах:
- Запоминающийся грубый голос и специфический юмор. 2 Переводы Пучкова отличались активным использованием обсценной лексики и казались свежими, хотя некоторым зрителям могли показаться пошлыми. 23
- Вольная интерпретация сюжета. 1 В «смешных» переводах Пучков иронически переосмысливал сюжет и давал фильму новое прочтение. 1 Он добавлял большое количество аллюзий, полностью менял мотивацию героев и доводил происходящее до абсурда. 1
- Появление необычной озвучки в период развития интернета. 1 Необычная озвучка появилась на заре развития рунета и вписалась в общий контекст с нарочито неправильным написанием слов, что стало прародителем современных мемов. 1
- Популяризация работы в сети. 3 Пучков начал продвигать свои переводы самостоятельно, открыв форум, где можно было обсуждать работу с автором, а потом из него вырос полноценный сайт «Тупичок Гоблина». 3
Для многих зрителей фильмы в переводе Пучкова стали эталонной озвучкой, а цитаты из лент запомнились именно в его интерпретации. 1