Феномен Марины Цветаевой как поэта-переводчика заключается в её глубоком проникновении в дух переводимых текстов. 2 По её утверждению, она переводила «по слуху и по духу (вещи)», что для неё было «больше, чем смысл». 23
Цветаева работала над переводами не менее упорно и тщательно, чем над оригинальными произведениями. 2 Она переводила стихи с английского, французского, немецкого, испанского, болгарского, польского, украинского и других языков. 2
Во время перевода Цветаева сталкивалась с трудностями, связанными с сохранением всех особенностей поэзии на другом языке. 1 Главной стратегией перевода она избрала балансировку между сохранением рифмы и ритма, но это было сложно, поскольку каждый язык имеет свою метрику. 1
Также феномен Цветаевой как поэта-переводчика заключается в её билингвизме: она владела русским и французским языками на высоком уровне и активно использовала оба языка в словотворчестве. 1 Это позволяло ей исследовать различные звуковые и ритмические особенности каждого языка и находить новые выразительные возможности. 1