Разница между языковыми способами обозначения предметов в разных культурах заключается в том, что каждая нация «видит» мир по-своему и называет предметы не так, как это делают другие. 1
Это связано с условиями жизни, укладом, целями и мировоззрением. 1 Например, в разных культурах могут отличаться представления о том, что стоит за одинаковыми по значению словами. 5 Так, русское слово «дом» шире по значению, чем английское «house». 5 Русское слово включает в свою семантику любое здание, где живёт и работает человек, а английское — только то, где живёт человек. 5
Кроме того, в разных языках одни и те же звуки передаются по-разному. 8 Например, русский петух кричит «кукареку!», а американский — «кука-дудл-дуу», по-русски собака лает «гав-гав», а по-английски — «бак-бак». 8
Также в разных культурах могут различаться акценты при обозначении предметов: например, в китайском языке при номинации предметов во главу угла ставится ценность практического применения, а в русском языке — эмоциональная окраска предмета и ассоциации, связанные с его использованием. 1