Разница между уходом по-французски и уходом по-английски в разных культурах заключается в происхождении и употреблении выражений для описания такого ухода:
- В Англии говорят «to take French leave» («уйти по-французски»). 12 По одной из версий, фраза возникла во время Семилетней войны в XVIII веке. 2 Англичане заметили частые отлучки французских бойцов с поля сражения и стали посмеиваться над ними, называя это «to take French leave». 1 Позже выражение приобрело более общее значение — «уйти, не попрощавшись». 2
- Во Франции говорят «filer/partir à l’anglaise» («уйти по-английски»). 2 Существует несколько версий происхождения этого выражения, например, от искажения при произношении слова «anguille» (угорь — ускользнуть как угорь) или от того, что в XVI веке какого-то кредитора прозвали Англичанином (un Anglais). 3
Таким образом, в Англии уход по-французски связан с насмешками над французскими военными, а во Франции — с выражением досады на англичан за то, что они уходят, не попрощавшись. 12